In Current reading, Drafts, Hautvoir, I Ching, Local projects, Now playing in a theater near you, Revision, Sanford Meisner on June 23, 2015 at 6:58 am

If the times allowed for such a thing, I’d translate sections of Les mutations du Yi Jing. Why? Because clear thinking and common sense are so refreshing.

If time allowed, I would also read the latest by Michel Serres – his sixtieth – titled Le gaucher boiteux. I’d also translate an interview done with him. Some day, maybe.

For now, story-wise, questions surrounding a character. One that’s been around for a long, long time. I stopped revision last night because of this character. Parts of her now belong to two other characters but still, some aspects refuse to melt down in the crucible. Will other characters treat her as a memory y nada mas? A pity, because there’ll be no seeing the world through her eyes if she’s nothing but sentimental musings by someone else.

For now also, revision consists mostly in regrouping elements in two story-lines. Will they re-connect at some point? Will the character in abeyance provide the missing connection? I don’t know yet.

Meanwhile, practical matters abound. Keeping them in some kind of order: more difficult than training fleas to march in neat columns. I make lists, of course, and check off items with a sense of relief at exerting some control over the process. That’s for one half of the time. The other half? I shrug. Watch the birds peck and the clouds drift. Wonder some more about a fictional being whose presence always evokes summer.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: