If the times allowed for such a thing, I’d translate sections of Les mutations du Yi Jing. Why? Because clear thinking and common sense are so refreshing.
If time allowed, I would also read the latest by Michel Serres – his sixtieth – titled Le gaucher boiteux. I’d also translate an interview done with him. Some day, maybe.
For now, story-wise, questions surrounding a character. One that’s been around for a long, long time. I stopped revision last night because of this character. Parts of her now belong to two other characters but still, some aspects refuse to melt down in the crucible. Will other characters treat her as a memory y nada mas? A pity, because there’ll be no seeing the world through her eyes if she’s nothing but sentimental musings by someone else.
For now also, revision consists mostly in regrouping elements in two story-lines. Will they re-connect at some point? Will the character in abeyance provide the missing connection? I don’t know yet.
Meanwhile, practical matters abound. Keeping them in some kind of order: more difficult than training fleas to march in neat columns. I make lists, of course, and check off items with a sense of relief at exerting some control over the process. That’s for one half of the time. The other half? I shrug. Watch the birds peck and the clouds drift. Wonder some more about a fictional being whose presence always evokes summer.